यह मॉड संवादों में संकेत देता है जो गेम द चेंजिंग सीज़न में अंक देते हैं।
स्थापना:
PC: मॉड को अनज़िप करें और अपने "TCS_HD-C3-pc" फ़ोल्डर में मॉड से "गेम" नाम के फोल्डर को डालें।
मैक: mod को अनज़िप करें -> अपने "TCS_HD-C3" ऐप पर राइट-क्लिक करें - "पैकेज कॉन्टेंट दिखाएँ" -> "कॉन्टेंट्स" खोलें फिर "रिसोर्स" फ़ोल्डर खोलें -> ऑप्शन कुंजी दबाए रखें और इस गेम के नाम वाले फोल्डर को ड्रैग करें। "मोड से" ऑटोरन "फ़ोल्डर में -> मर्ज पर क्लिक करें
स्थापना:
----
1) अनुवाद फ़ाइल को उसी निर्देशिका में कॉपी करें जहाँ मुख्य गेम फ़ाइल रहती है।
उदाहरण: आपके पास "C: \ Games \ HurryUp" में एक "हर्रीअप" गेम है। इस फ़ोल्डर में आपको गेम की मुख्य फाइल मिलेगी जिसे "HurryUp.exe" कहा जाता है। (नोट: पीसी में जहां एक्सटेंशन नहीं दिखाए गए हैं।) ज्ञात फाइलें, इस फाइल के परिणामस्वरूप "टाइप" "एप्लिकेशन" के रूप में "टाइप करें" होगा।
इस तरह, "C: \ Games \ HurryUp" फ़ोल्डर में गेम के दोनों मुख्य फ़ाइल अनुवाद के होंगे।
2) अनुवाद फ़ाइल खोलना।
3) अंत में आप अनुवाद फ़ाइल को हटा सकते हैं।
4) यह सत्यापित करने के लिए कि अनुवाद सही ढंग से स्थापित किया गया है, जाँचें कि फ़ाइल गेम के "गेम" फ़ोल्डर में zzz.rpy है (हमारे उदाहरण में "C: \ Games \ HurryUp \ game" में) और वह है "गेम" tl में "इट" फोल्डर (हमारे उदाहरण में "C: \ Games \ HurryUp \ game \ tl")।
मैनुअल:
-
.Pdf प्रारूप में इंस्टॉलेशन निर्देशों के साथ चित्रित एक छोटा मैनुअल, यहां पाया जा सकता है: मेगा
त्रुटि की सूचना देना:
-----
यदि गेम में क्रैश / त्रुटियां / विसंगतियां हैं, तो कृपया मुझे निजी में लॉग इन करें। log.txt, error.txt और ट्रेसबैकटेक्स्ट फाइलें जो कि फ़ोल्डर में उत्पन्न होती हैं, जहां खेल की निष्पादन योग्य फ़ाइल है (नोट: सभी तीन नहीं इन फ़ाइलों को हमेशा मौजूद हैं ... चीजों को ठीक करने में सक्षम होने के लिए ...
मैनुअल अनुवाद सक्रियण:
----------
उन खेलों में जहां भाषा की पसंद शुरू में सेट की जाती है, इतालवी भाषा सक्रियण सेटिंग को इस विकल्प द्वारा रद्द कर दिया जाता है। इस प्रकार के खेलों में, एक भाषा चुनें और, इसके बाद ही F12 कुंजी दबाएं। यदि आप मूल खेल भाषा पर लौटना चाहते हैं, तो ALT-F12 कुंजियाँ दबाएँ।
सामान्य प्रश्न:
-
* मेनू इतालवी में हैं, लेकिन संवाद अंग्रेजी में हैं। *
यह स्थिति कभी-कभी संकुचित गेम में अनुवाद का उपयोग करते समय होती है। अक्सर, वास्तव में, खेल की छवियों के संपीड़न में संवादों की अनूठी कुंजियों का संशोधन भी शामिल होता है, जिससे अनुवाद अनुपयोगी हो जाता है। मेनू में अद्वितीय कुंजियाँ नहीं हैं और इसलिए इस विसंगति के अधीन नहीं हैं।
* संवादों में पुरुष और महिला का लिंग गलत या उलटा है। *
अंग्रेजी एक ऐसी भाषा है जो अक्सर शैलियों को एक साथ लाती है। वाक्यांश "क्या आप थक गए हैं?" "सेई स्टैंका?" के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। कि "सेई स्टैंको?"। वाक्य के संदर्भ का विश्लेषण करने से ही सही लिंग संधारण होता है। स्वचालित अनुवादक व्यावहारिक रूप से हमेशा मर्दाना में अनुवाद करते हैं। इन सभी त्रुटियों को ठीक करने के लिए एक लाइन मैनुअल ओवरहाल की आवश्यकता होगी। आकार और समय दोनों के संदर्भ में यह काम बहुत भारी माना जाता है और इसलिए इसे अंजाम नहीं दिया जाता है। हालांकि, तंत्रिका नेटवर्क प्रक्रियाओं की एक श्रृंखला के माध्यम से संवादों का संशोधन इन त्रुटियों को कम करता है। यह एकमात्र अतिरिक्त कार्य है जिसे जगह दी गई है और यह अनुवादक की जिम्मेदारी है कि वह इन प्रक्रियाओं को लगातार सुधारने के लिए काम को अधिक से अधिक परिष्कृत करे।
* कुछ खेलों के संवादों में अतुलनीय समास होते हैं। *
दुर्भाग्य से, कुछ गेम डेवलपर संवादों में गाली का उपयोग करते हैं। ये "क्रिप्पल" मशीनी अनुवाद को कठिन बनाते हैं और, अक्सर, असंगत शब्दों को, जो मूल में, अनुबंधित रूप में कुछ का मतलब होना चाहिए। एक खेल में संक्षिप्त नाम "BBRGeem" था। कोई भी, और मैं किसी को भी दोहराता नहीं हूं, मेरे अमेरिकी दोस्तों को यह परिचित और, सबसे ऊपर, इसका अर्थ पता है।
* अनुवाद प्रत्यारोपण खेल *
इस कथन को बनाने से पहले यह सत्यापित करना आवश्यक है कि खेल अनुवाद के बिना एक ही बिंदु पर व्यवस्थित नहीं होता है। इस मामले में, फिर, यह संवाद में निहित एक चर पर निर्भर कर सकता है, भले ही यह स्वचालित अनुवाद द्वारा "स्क्रीन किया गया" हो, यह संशोधित है। एक विशिष्ट चर खिलाड़ी का नाम है।
1 टिप्पणी. नया छोड़ो
अब आप गेम डाउनलोड कर सकते हैं, गेम और मॉड अपडेट कर दिए गए हैं, मज़े करें!